新世界訳のその部分は次のような聖句です。洪水の腕が押し流されて砕かれる、とはどういう意味でしょうか?
*** 聖8-参 ダニエル 11:22 ***
22 また,洪水の腕について言えば,それは彼のゆえに押し流されて,砕かれる。契約の指導者もまたそのようにされる。
ものみの塔協会発行の『ダニエルの預言』236ページ14章10節には次のように説明されています。
*** ダニエルの預言 p236 14 二人の王の実体は変化する ***
10「洪水の腕について」,つまり周囲の諸王国の軍勢について,み使いは,「それは……押し流されて,砕かれる」と述べました。
つまり「洪水の腕」とは「周囲の諸王国の軍勢」のことであると説明されています。ここで疑問なのは、なぜ「腕」=「軍勢」なのかということです。まずは、この部分の英語版がどうなっているか調べてみましょう。
*** 新世界訳聖書 英語版 ダニエル11:22 ***
And as regards the arms of the flood, they will be flooded over on account of him , and they will broken; as will also the Leader of [the] covenant.
「洪水の腕」と訳されている部分は「the arms of the flood」です。floodは洪水とか、(洪水のように)押寄せると辞書でも説明されていますし、比喩的表現なのでしょう。
では「arms」は、「腕」以外の訳語があるでしょうか? 手持ちの辞書をすべて調べてみました。